Board logo

標題: [香港] 燒味店英譯菜單一見噴飯 [打印本頁]

作者: serrurier    時間: 2015-10-20 12:32 AM     標題: 燒味店英譯菜單一見噴飯

燒味店英譯菜單一見噴飯# z* j( L) K" H, s
公仔箱論壇* U1 N2 z% m7 t  ^) E4 {

. Y' z, `1 j+ `: K" ZTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。[attach]3218532[/attach]
7 D) c) q% D, P3 [6 s

+ Y3 x, }( r0 N一名網民近日在討論區發帖,並附上兩張燒味店餐牌的英文翻譯,仔細查看令人哭笑不得,常餐的英文譯作「often eat」,而「doll face」竟是公仔麵,難怪網民留言說沒見過錯得如此搞笑的餐牌,直讓人邊看邊噴飯。os.tvboxnow.com4 y) C. {( K2 H4 u; [
  
" `; S7 c0 E& ~5 @, O0 T# U2 Q8 W公仔箱論壇doll face」竟是公仔麵
' V- G7 ?+ i: V& ^* \' O6 N* O! K  
0 H; C6 a8 s1 Q% _) g* M- w/ d, Wos.tvboxnow.com不少人說從日常生活學習英文,但網民newcome留言說今次遇上「高手」,究竟水平如何?他謙稱自己英文不是很好,卻在上環一間燒味店用膳時,看到餐廳的英文翻譯時,簡直「一路睇一路噴飯」。其中一張將河粉和出前一丁直譯為「river」和「out of the top yidingsurface」;公仔麵是「doll face」;但令發貼者要甘拜下風的,竟然是「often eat」,常餐是也。
5 u( m: b' ?: _3 P  O) g- b公仔箱論壇  
  n$ L9 I7 ^7 r* R) n' \% L另一張餐牌中,亦有不少「錯蹤處處」的英文菜單,例如將乳豬三寶飯譯作「suckling pig sanbao rice」;最多人吃的燒味雙拼飯則譯為「burningtaste double rice」;金牌四寶飯中的豬?,中文寫成「豬利」,更譯為「pigs」,又直譯又意譯,難怪被網民譏笑為「小學雞英文」。
) y: B7 d3 M) d+ X" N: k  
( z- E! @6 ?( \7 w. ftvb now,tvbnow,bttvb有網民勸店舖若不懂英文,最低限度去求網頁google幫忙,不然遭人嘲笑「一山還有一山膠」就非常不值;當然有人說「大學生將回鄉證讀做 Return Home Card就應該拉去打靶啦。」




歡迎光臨 公仔箱論壇 (http://os.tvboxnow.com/) Powered by Discuz! 7.0.0