標題:
[香港]
燒味店英譯菜單一見噴飯
[打印本頁]
作者:
serrurier
時間:
2015-10-20 12:32 AM
標題:
燒味店英譯菜單一見噴飯
燒味店英譯菜單一見噴飯
# z* j( L) K" H, s
公仔箱論壇* U1 N2 z% m7 t ^) E4 {
. Y' z, `1 j+ `: K" ZTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。
[attach]3218532[/attach]
7 D) c) q% D, P3 [6 s
+ Y3 x, }( r0 N
一名網民近日在討論區發帖,並附上兩張燒味店餐牌的英文翻譯,仔細查看令人哭笑不得,常餐的英文譯作「
often eat
」,而「
doll face
」竟是公仔麵,難怪網民留言說沒見過錯得如此搞笑的餐牌,直讓人邊看邊噴飯。
os.tvboxnow.com4 y) C. {( K2 H4 u; [
" `; S7 c0 E& ~5 @, O0 T# U2 Q8 W公仔箱論壇
「
doll face
」竟是公仔麵
' V- G7 ?+ i: V& ^* \' O6 N* O! K
0 H; C6 a8 s1 Q% _) g* M- w/ d, Wos.tvboxnow.com
不少人說從日常生活學習英文,但網民
newcome
留言說今次遇上「高手」,究竟水平如何?他謙稱自己英文不是很好,卻在上環一間燒味店用膳時,看到餐廳的英文翻譯時,簡直「一路睇一路噴飯」。其中一張將河粉和出前一丁直譯為「
river
」和「
out of the top yidingsurface
」;公仔麵是「
doll face
」;但令發貼者要甘拜下風的,竟然是「
often eat
」,常餐是也。
5 u( m: b' ?: _3 P O) g- b公仔箱論壇
n$ L9 I7 ^7 r* R) n' \% L
另一張餐牌中,亦有不少「錯蹤處處」的英文菜單,例如將乳豬三寶飯譯作「
suckling pig sanbao rice
」;最多人吃的燒味雙拼飯則譯為「
burningtaste double rice
」;金牌四寶飯中的豬
?
,中文寫成「豬利」,更譯為「
pigs
」,又直譯又意譯,難怪被網民譏笑為「小學雞英文」。
) y: B7 d3 M) d+ X" N: k
( z- E! @6 ?( \7 w. ftvb now,tvbnow,bttvb
有網民勸店舖若不懂英文,最低限度去求網頁
google
幫忙,不然遭人嘲笑「一山還有一山膠」就非常不值;當然有人說「大學生將回鄉證讀做
Return Home Card
就應該拉去打靶啦。」
歡迎光臨 公仔箱論壇 (http://os.tvboxnow.com/)
Powered by Discuz! 7.0.0