貴陽竟英譯成“expensive sun(昂貴太陽)”,中國破英文令人噴飯!看到“expensive sun(昂貴太陽)”、“police breeze(警察微風)”這兩組英文字,你能聯想到是“貴陽(Guiyang)”和“警風(police discipline)”的英文譯名嗎?
有網友在網上發帖,踢爆成都鐵路局貴陽客運段上,錯誤百出的中英文對照標示牌,當中的英文翻譯錯誤低級到令人“嘆為觀止”。 網友諷刺
帖子中展示了列車上的5幅中英文對照標牌,其中“貴陽乘警支隊”被譯為“The expensive sun multiples by a dutya police to pay a brigade”、“警風監督電話”譯為“Police road breeze the hurl tella telephone”、“嚴禁向外拋扔物品”譯為“Strictly forbid toward window to throw tothrow a product”。
不少網友們都對這些錯誤的翻譯諷刺一番:“多偉大的英語育成就”“有中國特色的英語,今后100年中國人將改變英語。”“我一直以為我的英語已經差到了無人能及的地步,沒想到人外有人,天外更有天。”
問題出在那一行小字:“ The expensive sun multiples by a duty a police to pay a brigade ”
帶好,被直譯為“take good”。
拋扔,被直譯為“to throw tothrow”。
網友戲北京變North Capital有網友開玩笑說,若貴陽被譯為“expensive sun”,那么北京應為“North Capital”,上海應為“Above Sea”,長沙應為“Long Sand”、武漢為“Fight Man”。
成都建民外語學校校長葉建民,在受訪時也認為,貴陽客運段上標牌的翻譯,錯得一塌糊塗。
他推測,這些都是最原始的中翻英軟件直譯出來的,有初中水平的英語人士也不會犯如此荒謬的錯誤。
成都鐵路局已安排人員,盡快更換貴陽客運段錯誤的標牌。
正確譯法
貴陽:Guiyang
嚴禁向窗外拋扔物品:
Throwing objects out of train windows is strictly prohibited
請您帶好隨身攜帶物品:
Please watch over your personal belongings
警風監督電話:
The telephone number for filing a complaint with police disciplinary review board作者: ffei 時間: 2008-5-10 09:30 AM