Board logo

標題: 國內中式英語鬧笑話((粗俗將被徹底取締)) [打印本頁]

作者: petermac    時間: 2008-5-6 10:11 AM     標題: 國內中式英語鬧笑話((粗俗將被徹底取締))

1 J/ |4 F8 Z4 v' R# y
2008.05.06 05:09 am公仔箱論壇2 z: H; d8 m5 z3 _5 [0 n" [
廣州日報:文/記者何穎思 通訊員左宜弘, b+ H, X2 B% x* k

! f7 y( c6 ^( }6 D- ~7 e0 I. Z8 S公仔箱論壇“WC”指“茅坑” 廁所應改為“toilet”
- D  N% u# d6 J% vos.tvboxnow.comTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。6 s; P- c6 b1 |  v' K; [: C
廣東省首部《公共場所雙語標識英文譯法規範》(後稱《規範》)即將出臺,規範:涉及3118條英文規範譯,法據介紹,主要內容包括六個部分:一般要求、道路交通、醫療衛生、體育場館、商業服務業、旅遊景點,共有3118條英文規範。5 c8 o1 V% f* c; o9 _2 ]5 P( V
# A( C8 x  l: Q. `3 x9 t/ i& n
  現狀:中式英語鬧笑話tvb now,tvbnow,bttvb  g# s0 |6 L/ `7 o1 t% r! J9 d
而據介紹,廣東省目前尚未有全省統一的公共場所標識英文譯法,廣東省內以及廣州市內目前不少公共場所雙語標識的譯法存在問題。記者昨日就在東風西路上看到,東風西路路牌直接用拼音 “DONG FENG XI LU”表示,類似的路牌在廣州還有很多,最常見的就是將“街”直接用拼音“JIE”代替。而有的藥店如××藥店,就翻譯為 “××drug store”。廣州大道北某足療場所,將身體按摩和足療翻譯為“body massage”和 “foot massage”,就鬧了色情笑話,因為“body massage”在泰國就是指赤裸裸的色情服務。- f1 A3 E  |2 D, E7 O
  os.tvboxnow.com% c: ?( N) U: d7 ]
  “WC”粗俗將被徹底取締
, T5 g# G2 P1 ios.tvboxnow.com公共場所雙語標識的英文譯法應符合國際通用慣例,遵循英語語言習慣。按照規定,廁所、洗手間、衛生間統一譯為Toilet,涉及性別時, 男廁譯為Gents/Men;女廁譯為Ladies/Women。原本市民熟悉的公廁代名詞“WC”將被徹底取締,全部換成“Toilet”。據介紹, WC是“Water-Closet”(沖水水箱)縮寫,內涵相當於中國話所說的“茅坑”。許多中國人都知道WC是公共廁所的英文簡稱,但實際上在國外, WC已經在幾年前消失了,取而代之的是源於法語的Toilet,所以會爆出老外不識WC的笑話。WC詞義本身與Toilet區別不大,但是從修辭上說,前 者給人的印象簡陋、不太衛生,後者不但有潔淨、舒適的感覺還可以在裏面梳妝打扮。
2 F# j' T8 e8 B1 {% n, ^% \TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。os.tvboxnow.com, u4 w$ W; Y- W* @) d: ?" I
公仔箱論壇) B6 `8 o, V5 z0 f; l  l# w
) V  [" T1 g$ \- ^- u
  路牌翻譯有講究tvb now,tvbnow,bttvb8 j5 m6 ]- B) [4 T8 D6 H( s
規定指示方向意義時應譯成英文,如東風西路DONGFENG Road West,而不是“DONGFENG West Road”或者 “DONGFENG XI LU”。需用序數詞表達,其英文寫法採用字母上標形式,如1st,2nd,3rd等、如中山二路 ZHONGSHAN 2nd Rd。廣州“×街”往往直接以中文拼音“JIE”表示,外國人看不懂,中國人看著暈,其實譯為Bridge或Flyover就可以,如客村立交KECUN  Bridge。
' I3 i6 I" j2 i; V公仔箱論壇
$ E. i( }/ P! G7 N9 Y" r6 I( a公仔箱論壇   此外,旅遊景點專名和經營類 資訊等3方面進行規範。旅遊景點通名通常採用英文直接翻譯,英文單詞首字母大寫,其餘小寫。比如西漢南越王墓 Western  Han  Nanyue  King's  Tomb  Museum。身體按摩和足療翻譯為“body massage”和“foot massage”,在老外看來像色情服務。  
' X) V. F  q3 t% `) {tvb now,tvbnow,bttvb  
8 j, M9 v. n& {* J  市民可提出意見; \2 m8 ^  @8 X
市民可登錄廣州質監網www.gzq.gov.cn下載《公共場所雙語標識英文譯法規範》廣州市東風西路140號東風金融大廈二樓;郵遞區號:510170)。此外,本報也通過大洋網提供《規 范》文本,並同時向市民徵集廣州市內不規範英文翻譯。

" h8 Q. ]# N, `: G4 iTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。
4 [& ~! T4 s) X- I5 I1 W公仔箱論壇
: B4 z9 H* Y8 etvb now,tvbnow,bttvb
) U) i& y" l" W) W0 V& @5 r公仔箱論壇
2 b# c2 t) L) X  ^$ a% F2 U# z公仔箱論壇
$ e! y* r2 u% t/ f/ x  S! t4 y, K+ h% T
- V/ k! \1 {' M, w  }tvb now,tvbnow,bttvb[ 本帖最後由 petermac 於 2008-5-6 10:59 AM 編輯 ]




歡迎光臨 公仔箱論壇 (http://os.tvboxnow.com/) Powered by Discuz! 7.0.0