標題:
[新加坡]
李總理:母語會吸收外來語應活學活用
[打印本頁]
作者:
angel987
時間:
2014-5-5 08:52 AM
標題:
李總理:母語會吸收外來語應活學活用
語言是活的,而且是不斷變化的東西。新加坡人必須正確使用母語,但同時也應該活學活用,熟悉日常生活語境中運用華語和其它語言的方式,接受語言會因為吸收了其它外來語的詞句,出現進化與演變。
: X3 q5 a1 E# z# U
李顯龍總理星期天在面簿與網民分享了英國廣播公司(BBC)網站上一則關於中國外語詞“零翻譯”現象的文章。他覺得這則講述漢語在中國因外來語使用日益廣泛而產生變化的報導有趣,並分享了他對學習與使用母語的看法。
tvb now,tvbnow,bttvb$ }5 Z% A8 a! l. ~3 L$ f4 q" G! Q
李總理指出,不僅是華語,其他語言其實也正產生外來詞現象。例如,在馬來西亞使用的馬來語和在印度使用的淡米爾語,經常也都摻雜著英語。
' \( e0 e$ Q( @9 F& a/ ? C0 ]' dtvb now,tvbnow,bttvb
他說:“語言實際上是一個活的且不斷變化的東西。只要人們在日常生活中還在使用它,它就會持續從外來語言中吸收其它詞句、概念與應用方式,否則它會像拉丁語或梵語一樣,成為只有學者研究,但一般人不再使用的死語言。”
TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。( P: d# c" `9 t7 n, y
所謂“零翻譯”,可指刻意不翻譯文章中出現的外來詞的做法。目前針對“零翻譯”的討論在中國主要圍繞著有越來越多文章中,出現刻意不將“GDP”(國內生產總值)、“WTO”(世界貿易組織)和“WiFi”(無線網絡)等英文縮寫詞翻譯成中文的現象。例如,中共中央機關報《人民日報》上個月就曾發表一則題為《“零翻譯”何以大行其道》的評論,指外語詞破壞了漢語言文字的嚴整與和諧,影響了漢語表意功能的發揮,結果引發中國輿論熱議。
歡迎光臨 公仔箱論壇 (http://os.tvboxnow.com/)
Powered by Discuz! 7.0.0