標題:
[香港]
盞鬼港鐵路線圖直譯站名夠過癮
[打印本頁]
作者:
nt1972
時間:
2014-4-13 04:56 AM
標題:
盞鬼港鐵路線圖直譯站名夠過癮
香港人,有沒有想過你住的地方,名字的由來和意思?而港鐵內的路線圖,英文名稱是音譯非意譯,為什麼彩虹是「Choi Hung」而不是「Rainbow」?最近網上瘋傳一張意譯的路線圖,認真有趣。
- k6 l- R: I8 N& wTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。
6 H9 g$ Z7 A$ n- P) y2 I, P
「港鐵意譯路線圖」的繙譯者是一名香港赴英國留學的90後青年Justin,他對站名的翻譯成為網民熱話,有人稱讚譯名能讓外國人更了解香港地名的意義,但亦有人批評部份意譯忽略了名稱背後的歷史故事。
os.tvboxnow.com" f5 z7 s% E2 q0 l+ _' \
os.tvboxnow.com( L1 A) Y: u: d. @% q; V
他在英國為別人修改一份大教堂參觀指南的中文版時,發現名字的音譯可能對了解一個地方或人名毫無幫助。他認為英文譯本是想讓不懂中文的人看得明白,故此,有了意譯的想法港鐵路線圖的概念。
公仔箱論壇& G0 Q z) p! e f9 {$ R4 [
TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。% O D6 {2 M: N+ b& m
原來,在進行翻譯時,Justin還有以下的翻譯規則:
$ K1 d3 t5 _5 K$ J9 l* }
1 _2 m6 C; r' x9 c; w
•翻譯以港鐵圖上的中文名稱作準。
( B0 t( Z4 P& X9 v! l; @' q: l
•若車站的中文名字看來無甚意思,盡量從網上找到名稱的由來,然後把它們譯成英文。
公仔箱論壇9 ]1 I% t- ~ X5 ^7 P
•很多地名的用字因要「好意頭」而被改過。譯了「好意頭」的名字。
8 x9 E2 S# Y' b5 E公仔箱論壇
•本身中文名是英文音譯,又或者英文名已是中文意譯車站名字不作改動。
os.tvboxnow.com- X: `; W) F N" `0 n$ }$ |% H
•英語系的地方多數不超3個字,所以把部份的譯名連了起來。
TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。# k9 @' l6 s3 v
; c1 n* @4 C$ j P8 @tvb now,tvbnow,bttvb
各位市民,不如大家都試試意譯港鐵站或者自己的名字啊,或許會更有趣!
歡迎光臨 公仔箱論壇 (http://os.tvboxnow.com/)
Powered by Discuz! 7.0.0