標題:
中國崛起 中式英語衝擊英文庫
[打印本頁]
作者:
elvin88
時間:
2012-1-26 09:32 PM
標題:
中國崛起 中式英語衝擊英文庫
(北京26日綜合電)昔日常被人引為笑柄的中式英文,近年隨著中國大陸國力提升,如今正猛烈地衝擊著英文詞彙庫。
7 F% o2 t5 t$ r* Gtvb now,tvbnow,bttvb
, Z, L+ r4 ~7 m( F7 k2 z# Ntvb now,tvbnow,bttvb
來自美國全球語言監督機構的報告顯示,自1994年以來,國際英語增加的詞彙中,中式英語貢獻了5%到20%,超過任何其他來源。
TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。% n" J6 G1 V& B5 h$ P2 d/ V7 o3 ^* S
tvb now,tvbnow,bttvb- d! ?( _3 Q F: L$ E; O
據《法制晚報》報導,以2010年風靡網路的的中式英文“ungelivable”(不給力)為例,似乎就標誌著一個從“中國人背英語單字”到“中國人造英語單字”的跨越性時代。就連影響力極大的《紐約時報》也對這種現象嘖嘖稱奇。
tvb now,tvbnow,bttvb9 Y w9 e( U8 \
: }1 _% G2 M2 h0 g5 J' T- `$ [5 b
媒體引用屢見不鮮
3 x+ e: o. l. A* S0 `6 s& t
os.tvboxnow.com7 X6 {3 X8 A; a& ]
過去那些被“people mountain people sea(人山人海)”、“watch sister(表妹)”等中國式英語翻譯弄得雲裡霧裡的老外,開始慢慢覺得“中國製造”的英語“很有意思”。
os.tvboxnow.com, K1 J3 a/ s2 y, }& k
TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。) n' n7 i- ]2 z# v! v1 C
由中國網民創造,經外國媒體報導的中國特色英文詞彙至少有27個,如“Chinsumer”指出國旅遊時揮金如土的中國購物狂,就是由Chinese、consumer合成;形容80后大學生低收入聚集的群體“antizen”(蟻族)則是把ant加上izen。
) ~8 j" q4 b+ g9 E7 D# r
5 o3 k0 X/ U4 }+ yTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。
英美主流媒體引用這種中式英文也屢見不鮮;英國《經濟學人》報導大陸男多女少的現象時,將未婚男子“光棍”直接翻譯為“guanggun”;美國《紐約客》雜誌描寫大陸新一代時出現“fenqing”(憤青);英國《衛報》則把關係寫成“guanxi”。
- [1 P! R- W) T* `3 Q7 l$ x. w公仔箱論壇
! m1 O) k$ \) Y# ~0 dTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。
其他像“China Bear”(中國熊),形容中國A股吼聲如四面楚歌;“Chinawood”(中國塢),意指中國電影追趕好萊塢仍需努力;去年英國國家廣播公司刻意用“Leading Dragon”(領頭龍),代表中國帶動全世界經濟發展。
. _: [8 j/ X0 c% h1 {tvb now,tvbnow,bttvb
tvb now,tvbnow,bttvb# |, L" Z; s4 }$ [3 V
鳳凰衛視評論員何亮亮表示,中國特色的英語字詞,有趣且貼切的反映某種社會現象;更重要的是,造就這股詞彙融合的力量主要來自民間,形成一種所謂的中西結合。
歡迎光臨 公仔箱論壇 (http://os.tvboxnow.com/)
Powered by Discuz! 7.0.0