Board logo

標題: 作客法蘭西 [打印本頁]

作者: yxx01    時間: 2011-3-11 09:37 AM     標題: 作客法蘭西

清早抵達巴黎,機場好熱鬧,外頭冷得要命。公仔箱論壇5 H% A8 @  U' y1 B1 h  C
巴黎戴高樂機場,Aeroport Paris-Charles-de-Gaulle,將軍、前總統之名。
5 p4 i7 ]8 [4 B9 R+ k9 Ytvb now,tvbnow,bttvb中文譯名省下“夏爾”這兩個字,直稱戴高樂,迎合東方人習慣只記姓名兩三字,易寫易記。/ r/ i2 V" L" o. i2 V/ q
法國人,老一輩的,名字都很長,按第一二三節順著去,前后兩節是名和姓,間中有時會加上教名等。
, `) C. A/ w% b0 l4 v6 J戴高樂全名Charles Andre Joseph Marie de Gaulle,這么長的名字,現在法國不太常見。新一代法國人,取名字喜歡愈短愈好。不願化繁為簡者,可先行試試──“小朋友,你叫什么名啊?”,“我叫Charles Andre Joseph Marie de Gaulle”。暈。& _% ^9 w3 b( \! R: y" X
唸法文,不能用馬來文那套,否則就會鬧笑話,搭地鐵到站了都不知道。" p. V+ Z2 T! s+ i& c' h
法國人名不能直譯2 [; u+ F/ G/ O+ T" }0 v% F
譯法國人的名字,自然也就不能直譯,不能見“Fa”就花,見“ti”就蒂,見“mah”就瑪。
/ q: \4 F0 E. D6 Q公仔箱論壇法國人的姓名,常伴有冠詞(若干語言中與名詞連用的一種虛詞),如“Le”、“La”,翻譯時也要同時譯出來。
6 ?+ w" i! z/ f/ D* {3 Vos.tvboxnow.com字斟句酌的港媒,對譯名特別敏感,可能是中了“法蘭西”(France)的毒,天下譯名,統共“法蘭西”化,雕工講究。
' f/ k; l9 U" x& i5 a. O# s' {tvb now,tvbnow,bttvb港媒譯馬哈迪之名,“r”的尾音也不放過,中文譯名統一為馬哈蒂爾。7 _- Y; |$ ?5 E( o+ |6 W
錯是沒錯,但好好的馬哈迪(蒂),成了馬哈蒂爾(第二),真叫人洩氣。TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。. N# D: k# K: A+ ?; V
法國人愛短不愛長,旅客也受益,入境不必填表格。$ D6 \! o( P8 e7 V" x7 ^
以前新加坡的“白卡”,像考卷,幾年前改過新版本,不用填職業等資料,省去不少麻煩,但還是密密麻麻。有次看到鄰座一位獅城人填大馬“白卡”,方知原來我們的更長氣。
' s* }+ Y2 M7 `) |& t哈哈哈,真是報應啊。




歡迎光臨 公仔箱論壇 (http://os.tvboxnow.com/) Powered by Discuz! 7.0.0