返回列表 回復 發帖

[美洲] 歐盟領袖峰會聲明 英法版本用字不一致

德、法領導人敦促歐洲同盟以「經濟政府」強化歐元區,如願得到支持,至少在法國是如此。公仔箱論壇3 C1 ~6 F2 H& ^! D4 e0 d

) ?( n% a0 `8 u( Mtvb now,tvbnow,bttvb「經濟政府」(法文:gouvernement economique)一詞正式列入今天將正式發布的法文版最終協議。
4 n) P% J% `# y9 X# ^公仔箱論壇
2 J7 }' E# `6 S. W3 _, m. p4 V+ `TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。但是英國帶頭的國家不喜歡這個字彙,因此有些東西在翻譯時遺落了。
3 b6 ~) ?# M4 y/ b0 G8 W* Sos.tvboxnow.com
4 t& d, L7 l& A; I; i8 w% Y& Y0 e歐盟27國領袖在布魯塞爾召開歐盟領袖高峰會議,發表上述同一則聲明,但只提及歐盟國家需要「加強經濟治理」(improve the economic governance)。os.tvboxnow.com/ D) M9 x- _1 v, p+ a

4 X$ e) M% O- D. A3 b: I0 |一名英國發言人表示這沒什麼差別。她說:「去法英辭典查『gouvernement』這個字,你會發現有很多意思。」
/ I. C1 ?5 p0 f公仔箱論壇
2 R* x- K. b% e2 H, _另一名歐盟外交官向法新社(AFP)表示,「我們認為用英文解釋,治理這個字比較好。」9 c; l" [6 g+ ~1 m6 \1 f

: T2 j3 v  m- v歐盟理事會主席范宏畢(Herman Van Rompuy)向記者表示,這是「不對稱翻譯」(asymmetricaltranslation)的實例。
( @+ M2 i7 ^9 v: y( `公仔箱論壇& j. i5 \  Z" V: s) e1 R5 s- Q
他保證這項明顯的語言的差距「並非反應觀點上的根本差異,它更像是一種對文字的感受」。
返回列表